Created by: juliojgd
Hi, with this PR I try to improve Galicia translation. I have detailed the changes with the backing reasons for each change:
- In galician 'open' is 'aberto'
- In galicia 'and' is 'e'
- 'forma' can be used but 'xeito'is the correct idiomatic word for 'the way' you do something.
- Question marks are used bot in open and close positions in galician.
- 'Sen derramar nada' is hardly understandable.
- 'troco' is not the correct term for 'making a change'. 'Troco' only refers to exchange of goods (like 'trueque'in spanish, see galician dictionary: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/troco
- 'Fusionar' is not the correct galician idiomatic word. 'To merge' in galician is 'mesturar'. See: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/mesturar
- The article 'los' is 'os' in galician.