Skip to content
GitLab
Projects Groups Snippets
  • /
  • Help
    • Help
    • Support
    • Community forum
    • Submit feedback
    • Contribute to GitLab
  • Sign in / Register
  • F first-contributions
  • Project information
    • Project information
    • Activity
    • Labels
    • Members
  • Repository
    • Repository
    • Files
    • Commits
    • Branches
    • Tags
    • Contributors
    • Graph
    • Compare
  • Issues 0
    • Issues 0
    • List
    • Boards
    • Service Desk
    • Milestones
  • Merge requests 322
    • Merge requests 322
  • CI/CD
    • CI/CD
    • Pipelines
    • Jobs
    • Schedules
  • Deployments
    • Deployments
    • Environments
    • Releases
  • Packages and registries
    • Packages and registries
    • Package Registry
    • Infrastructure Registry
  • Monitor
    • Monitor
    • Incidents
  • Analytics
    • Analytics
    • Value stream
    • CI/CD
    • Repository
  • Wiki
    • Wiki
  • Snippets
    • Snippets
  • Activity
  • Graph
  • Create a new issue
  • Jobs
  • Commits
  • Issue Boards
Collapse sidebar
  • First Contributions
  • first-contributions
  • Merge requests
  • !28536

Fixed some mistakes in the translation,

  • Review changes

  • Download
  • Email patches
  • Plain diff
Merged Administrator requested to merge github/fork/juliojgd/juliojgd-gh-translation-gal into master Jul 05, 2020
  • Overview 0
  • Commits 1
  • Pipelines 0
  • Changes 1

Created by: juliojgd

Hi, with this PR I try to improve Galicia translation. I have detailed the changes with the backing reasons for each change:

  • In galician 'open' is 'aberto'
  • In galicia 'and' is 'e'
  • 'forma' can be used but 'xeito'is the correct idiomatic word for 'the way' you do something.
  • Question marks are used bot in open and close positions in galician.
  • 'Sen derramar nada' is hardly understandable.
  • 'troco' is not the correct term for 'making a change'. 'Troco' only refers to exchange of goods (like 'trueque'in spanish, see galician dictionary: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/troco
  • 'Fusionar' is not the correct galician idiomatic word. 'To merge' in galician is 'mesturar'. See: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/mesturar
  • The article 'los' is 'os' in galician.
Assignee
Assign to
Reviewers
Request review from
Time tracking
Source branch: github/fork/juliojgd/juliojgd-gh-translation-gal